LOGO nativesforyou web

  • Home
  • BLOG
  • 'Falsos amigos’ del inglés americano

'Falsos amigos’ del inglés americano

american vs british

 

Uno de los obstáculos a los que nos enfrentamos con el uso de un idioma distinto al materno es el de los falsos amigos. No está evidentemente a la altura de otros problemas como la pronunciación o el correcto uso de la gramática, pero en alguna ocasión éstos pueden dar lugar a situaciones divertidas o desagradables.

En el caso del inglés, tanto si nos hallamos en fase de aprendizaje como si estamos en un momento de baja atención, puede suceder que no comprendamos o tardemos más de lo deseable en entender el significado real de palabras como “embarrassed” o “diversion”. Lo que resulta llamativo es que los falsos amigos no se dan sólo en el inglés en relación al español (y otras muchas lenguas), sino que también existen entre el inglés británico y el hablado en Estados Unidos.

Pese a residir en Reino Unido, no cabe duda que estamos muy expuestos al inglés de Estados Unidos. Ya sea por seguir series de televisión o ver películas producidas en el país americano, ya sea por tener contacto con gente que es originaria de dicho país o que ha estudiado inglés siguiendo el modelo estadounidense, expresiones como “gonna” en lugar de “going to” o un gran uso de like no nos resulta del todo extraño. Y además es posible encontrar algunas palabras cuyo significado en el inglés utilizado aquí y el usado en Estados Unidos difiere, de las cuales os damos una lista:

Football, en inglés americano, se refiere a lo que conocemos como fútbol americano

Football, en inglés americano, se refiere a lo que conocemos como fútbol americano

1. Football

Es uno de los falsos amigos más conocidos del inglés americano. Mientras que en el Reino Unido dicho término se utiliza para referirse al fútbol, para los estadounidenses hace referencia al fútbol americano. Socceres el término con el que en dicho país citan a nuestro balompié, palabra que a principios de siglo era también usada en Inglaterra pero que a día de hoy parece haber quedado relegada casi exclusivamente al país americano.

2. Chips

Otro de los clásicos falsos amigos. Un producto básico en la dieta británica estándar, chips son las patatas fritas que se utilizan como acompañamiento de innumerables platos. Si un americano pide unfish and chips quizás quede confundido, dado que por chips ellos entienden las patatas fritas de bolsa o patatillas en español. French Fries es el nombre con el que los americanos designan a las patatas fritas, para las cuales tienen otros nombres como frites, finger chips e incluso freedom fries.

3. Pants

Este término puede incluso ser visto como un falso amigo a tres bandas. Al ver pants es posible que entendamos que se habla de “pantalones”. Una suposición que es correcta si estamos aprendiendoinglés americano, pero errónea si estudiamos inglés británico, país en el cual el término hace referencia a calzoncillos o ropa interior.

4. Trainer

En el inglés propio de los Estados Unidos, un trainer sería un preparador físico o entrenador, la persona que presta sus servicios en un club deportivo o gimnasio. En el caso británico también es un término del ámbito deportivo, pero hace referencia a las bambas, tenis o zapatillas deportivas.

Jose-Mourinho

José Mourinho, el ‘coach’ que planta un ‘coach’ en su campo al defender.

5. Coach

Un término similar al anterior, dado que en la modalidad americana coach se utiliza para referirse a un entrenador. En el inglés británicoparece que progresivamente se impone también el uso de dicho término para designar a un entrenador o instructor deportivo, pero tradicionalmente era usado como sinónimo de bus.

6. Rubber

En el inglés del Reino Unido dicha palabra se utiliza para designar una goma de borrar. En los Estados Unidos el uso es menos inocente, ya que rubber se utiliza de forma coloquial para mencionar un preservativo, mientras que para la goma se usa eraser.

7. Fags

En el Reino Unido es una palabra informal con la que designar a los cigarrillos. Pero en el país americano es un término despectivo utilizado contra homosexuales.

8. Concession

Tal y como hemos visto en las películas de Hollywood, los americanos que acuden a ver espectáculos suelen comer, y para conseguir bebidas y aperitivos acuden a bares ubicados en los estadios, que reciben el nombre deconcession. En el Reino Unido el término concession puede utilizarse para los pequeños negocios que operan internamente en otra empresa mayor (por ejemplo, un lugar de cambio de divisas dentro de un supermercado), pero con dicha palabra se suelen hacer referencia al descuento que se concede a un determinado grupo de personas como estudiantes, jubilados o discapacitados para la entrada en museos u otros recintos.

Dummy

Muñeco de pruebas o ‘Dummy’

9. Dummy

En los Estados Unidos, el término dummy tiene varios significados, pudiendo utilizarse para hablar de un maniquí, una réplica de un humano usado para ciertas pruebas o un término informal equivalente a idiota. En la modalidad de inglés británico, con dicho término se hace referencia a los chupetes usados por los bebés, también llamados pacifier.

10. Post

Si residimos en el Reino Unido y alguien nos pregunta por unpost boxsabremos que hace referencia a un buzón. No obstante, en el caso de ser una persona americana probablemente usará la palabra mailbox, dado que post se reserva para el equivalente a poste o mástil en español.

11. Trolley

Mientras que en el Reino Unido con dicha palabra nos referimos al tradicional carrito de la compra, en el caso americano se usa shopping cart, ya que portrolley se hace alude a un tranvía.

12. Bum

De uso menos común que ass o bottom, bum en el Reino Unido es el término usado para designar al trasero. En el caso americano se usa para hablar de personas sin techo y vagabundos

BIBLIOGRAFÍA

 Capilla Vega, Antonio. 9 Diciembre 2015 "Falsos Amigos del Americano". El Iberico.

<http://www.eliberico.com/falsos-amigos-gles-americano.html>

Download Free Designs http://bigtheme.net/ Free Websites Templates